【转译站】trans-store°rimahiko
第61楼 2020-05-19 19:59 举报
回复

 

这样的聊天氛围让她觉得舒适。没有争吵不休的父母,也没有因男粉为了获得自己的好感而互相较量时,那种沉闷的空气。

和自己的劲敌交换风趣的言论,是一种奇怪的疗愈手段,但却很有效——他似乎毫不在意,总是准备好面对她抛出的任何言论。

 

 


 

“女王应该更亲切一点。”

 

 


 

“骑士应该明白自己的立场。”

 

 


 

凪彦的微笑中掺着挑衅。“但是啊,璃茉。只有骑士有照料国王的责任。现在辺里君不在,你就是代替他位置的统治者。因此由我来照看你是很有必要的。”

 


10%雷冰诺星:

哇终于更新到21楼截下来的那一段了。我当时抄得还挺快的嘛。

2020-05-19 20:27 举报
第62楼 2020-05-19 20:22 举报
回复

 

时间仿佛过了有经年之久,嘻嘻难以克制地和节奏一起疯狂地咯咯笑起来。

“璃茉很开心!超开心!”

 

 



 

听到自己的名字,璃茉脸上浮起害羞的粉色,随即恼怒地喊着嘻嘻的名字一字一顿地说道:“闭嘴,否则你以后再也笑不出来了。”

 


10%雷冰诺星:

① After what feels like years.

2020-05-19 20:29 举报
10%雷冰诺星:

②Be-quiet-or-else-you-won't-be-laughing-for-days.

2020-05-19 20:31 举报
第63楼 2020-05-19 20:28 举报
回复

 

她也听到他毫无顾虑的笑声。

“这样的璃茉酱,我最喜欢了。”看到她放下了女王架子,气氛不再尴尬,他唇边的笑意便更添了一分柔情。

 

 



 

在这期间璃茉仍是红着脸,向还在笑着的凪彦和节奏投去一个乖戾的眼神,偏执地交叠双臂。

“不正经。(flirts,)”

她如此喃喃低语。

 


10%雷冰诺星:

① I like Rima-chan the best this way!

2020-05-19 20:33 举报
10%雷冰诺星:

② his smile only grows more fondly.(唇边的笑意便更添了一分柔情)

这个词,fondly,又简洁又深情,爱了。fond 本身是很常用的词,比如be fond of的用法。

变成副词之后,有那种眷恋的意味,好词!!!【小声说:我甚至不认识“睠”这个字hh

2020-05-19 20:39 举报
第64楼 2020-05-19 20:32 举报
回复

 

 

 

 

关于这个“flirt”到底怎么翻译既能完整地表述意思,又能贴近日常口语,一共想了以下几种译法orz

首先,这个单词的本义就是指调情,卖弄风情,打情骂俏。


①直译/简洁的译法:“卖弄。”   【高冷.jpg】


②接地气的译法:“抖机灵/不正经。”


③比较具体而完整的译法:“油嘴滑舌。”


④潮流但OOC的译法:“淦。”   【危险.jpg】


⑤又或者是这样?:“欠。”   【有方言的感觉了233】



10%雷冰诺星:

前面几章关于英语的笔记/注释会慢慢在楼中楼补齐,敬请期待(不

2020-05-19 20:42 举报
10%雷冰诺星:

哦哟,这楼的一些用词我觉得还挺危险的,却还是过审了。很正常的词句倒总是不给发。太草了。

2020-05-19 21:07 举报
第65楼 2020-05-26 22:54 举报
回复


    还有最后一章就完结啦,第七章篇幅比较长,加上最近要正式开学了,阿萘是一只毕业党,接下来没有时间上线QAQ,同时也希望能够全部翻译完再上传,因为每一章的情节都比较连贯呢。主要还是希望自己的翻译水平能再提高一点之后,再来为它赋上完美的结尾。凪璃SZD!!


    这一篇是初次试水,感觉有很多不够好的地方,有待提高呀。暂时会放下这边的翻译,暑假有空了再续前缘。虽然圈里没什么人活跃,不知道有多少默默观看的小伙伴hh,有任何想法都可以直接留言哟。祝大家学业进步!平安快乐!

4/4 下一页